Home | About ARMA | Where to Start | What's New | Forum | Spotlight | Articles & Essays | Research & Reading | RMA Web Documentary | Index
ARMAtitlebar.jpg (47555 bytes)

Back to Index / Next Page

 

IV. Streitaxt

  IV. Pole-axe
       

79.

Das erst anbinden mit der axst.

79.

This one first binds with the axe.
       

80.

Usz dem anbinden Hat er In werlousz gemacht.

80.

From the bind, he turns the axe around.
       

81.

Der will fry schlahen. – Der will In hinder binden und In werlousz machen und sin schlag hinweg helffen.

81.

This one means to strike from the open guard. – This one means to bind him behind and make him turn and help away his blow.
       

82.

Hie hat er dem schlag hinweg geholffen, und ist das stuck volbraucht.

82.

Here he helps away the blow, and the piece is completed.
       

83.

Der erlogen straich versetzet und darus geryssen.

83.

The false stroke is displaced and wrenched from out of it.
       

84.

Als sie baid geschlagen hand von tach usz dem anbinden so felt er Im umb den Hals und ryszt In.

84.

As they both strike from above, out of the bind thus he traps him about the throat and wrenches him.
       

85.

In dem Ryszen dritt der hinach und ergrifft In by dem Hals und wurfft In über die Hüfften.

85.

In the wrench, he steps forward and seizes him about the neck and throws him over the hip.
       

86.

Usz dem anbinden sint sie zu Ringen komen und hat In usz dem buben wurff geworffen.

86.

From the bind they fall to wrestling, and he throws him with the "Knave-throw."
       

87.

Usz dem fryen schlag und anbinden hat er In übergriffen, und will In werffen.

87.

From the open stroke and bind he grapples him, and means to throw him.
       

88.

Der hat geslagen. – Hie versetzt der mit dem schafft und will arbeiten.

88.

This one strikes. – Here he has displaced that one with the shaft and means to fight.
       

89.

Hie ist er furtreten und das stuck volbracht.

89.

Here he steps forward and completes the piece.
       

90.

Der hat geschlagen dem nach den füszen. – Der hat den schlag versetzt und will wyter arbaiten.

90.

This one strikes towards the feet. – This one displaces the strike and means to fight further.
       

91.

Usz der versatzung schlecht er In an Hals und will Ryszen.

91.

From the displacement, he strikes him in the neck and means to wrench him.
       

92.

Hie hat der den stich versetzt und schlecht In umb den Hals und will ryszen. – Der hat gestochen.

92.

Here this one displaces the thrust and strikes him about the neck and means to wrench him. – This one thrusts.
       

93.

Hie macht der den bruch und ryszen sie sich umb die agst.

93.

Here this one breaks and they wrench themselves about the axe.
       

94.

Da ist das stuck volbracht und würfft In über den schenckel.

94.

This is the finished piece and he throws him over the thigh.
       

95.

Usz den anbinden felt er Im mit der agst hinder den Elbogen und schubt In hinweg.

95.

From the bind, he traps him behind the elbow with the axe and shoves him away.
       

96.

Da lat er sieh gar umb kern und macht den bruch uber das vorgenant stuck.

96.

This one overturns him completely and then breaks against the forementioned piece.
       

97.

Aber ain anlasz. – Hie will der den nöten mit stichen und schlahen.

97.

A new beginning. – Here, this one threatens with thrust and cut.
       

98.

Hie hat der den stich versetzt und will ryszen.

98.

Here this one displaces the stab and means to wrench him.
       

99.

Ain Hinderbinden.

99.

A bind-behind.
       

100.

Der wartet des schlags von Tach. – Der wyl mit macht Schlahen.

100.

This one awaits the strokes from above. – This one means to strike with might.
       

101.

Hie hat der den schlag versetzt und stotzt In von Im. – Der hat mir Tschwecht In Sterck geben und mich von Im gestossen.

101.

Here this one displaces the stroke and thrusts him away from himself. – This one gives his strong to my weak and thrusts me away from him.
       

102.

Hie bin ich von mynem vortail komen. – Als er In gestossen hatt so schlecht er Im die agst an Halsz und würfft In an den Rucken.

102.

Here I am at a disadvantage. As he thrusts at him, thus he strikes the axe at his neck and then throws him on his back.
       

103.

Hie machet er ain enstuck mit Im und Sticht In zu tod.

103.

Here he makes an end to the piece with him and stabs him to death.

Back to Index / Next Page

 
 

Note: The word "ARMA" and its associated arms emblem is a federally registered trademark under U.S. Reg. No. 3831037. In addition, the content on this website is federally registered with the United States Copyright Office, © 2001-2022. All rights are reserved. No use of the ARMA name and emblem, or website content, is permitted without authorization. Reproduction of material from this site without written permission of The Association for Renaissance Martial Arts and its respective authors is strictly prohibited. Additional material may also appear from "HACA" The Historical Armed Combat Association copyright © 1999-2001 by John Clements. All rights are reserved to that material as well.

 

ARMAjohn@gmail.com