Home | About ARMA | Where to Start | What's New | Forum | Spotlight | Articles & Essays | Research & Reading | RMA Web Documentary | Index
ARMAtitlebar.jpg (47555 bytes)

Back to Index / Next Page

  VI. Schilt und Schwert   VI. Shield and Sword
       

128.

Hie Ston Ich fry Nach Schwebischem rechten. Als man ze Hall vicht. -–So ston ich mit schilt und schwert und hon din lang zu fechten begert.

128.

Here I stand openly in the Swabian manner. Like one in a fencing hall. – Thus I stand with shield and sword and have long wished to fight you.
       

129.

Der wyl den Schilt wenden und howen. – So bringt er Sin schwert swüschen die schilt und versucht wie starck er Stand.

129.

This one then means to turn the shield and cut. – Thus he brings his sword between the shields and he tries to stand just as strongly.
       

130.

Der sticht mit geschrencktem Schilt. – Hie statt der blos unversetzt.

130.

This one stabs with the interlocked shields. – Here this one stands with his target uncovered.
       

131.

Wir zwen standen wie die obern wenn das wir uns verkert haben und Statt yeglicher an des anndern Statt.

131.

We two stand like this when we both have turned around and each stand in the opposite stance.
       

132.

Im verborgen Stand wend Ich min Schilt und schryt für mit dem Stich. – Hie hab ich myn schilt gewendt und bin doch geschent.

132.

In the "Hiding" stance, I turn my shield and stride forth with the stab. – However, here I have my shield backwards, and am undone.
       

133.

So zuckt ich mynem Schilt und Tryt usz Sinem treffen damit So tun ich Im sin Stuck Brechen. – Ich hon wöllen geschrenckt Stechen hinder Sinen Schilt.

133.

Thus I draw in my shield and therewith step away from his blow, thus I broke his piece. – I meant to thrust across behind his shield.
       

134.

Usz dem anlouffen So Tryt Ich den schilt von dir und hab myn Stich volbracht an dir.

134.

Out of the charge, thus I kick the shield from you and achieve my thrust at you.
       

135.

Da tun Ich versetzten mit Sterckin wyl ich dir din höw und Stich letzen. – Der hatt den Schilt verkert. Das merck.

135.

There I displace with strength (opposition), meaning to prevent your cut and thrust. – This one has turned around the shield. Note this.
       

136.

So lausz ich mynen schilt fallen und how zu der blessin. –Der hatt wöllen zwüschen Schilt Stossen.

136.

Thus I let go of my shield to drop it and cut into the opening. – This one meant to thrust between the shields.
       

137.

Hie Ist aver ain end. – So latt aver der sinen schilt och Fallen und ergryfft In by den Elbogen und Stoszt Schwert durch In.

137.

However, here is a finish. Thus this one lets his shield drop and grasps him by the elbow and thrusts the sword across at him.
       

138.

So wyll der Schilt und Schwert ynschlahen und hindergbinden ob er In möcht blos finden. – Der statt In siner versatzung.

138.

Thus he means to hammer the shield and sword into him and bind behind if he wants to find the opening. – This one stands in his guard.
       

139.

Er hatt mir gezucht das treffen, damit er thut mich Effen. – Hie hon ich Im gezuckt sin Treffen das er hatt gefelt und hon Im hachgerayszt mit dem Stick.

139.

He has drawn me to that hit, he outsmarted me with that. – Here I have drawn his hit that he let fall and I have followed with the thrust towards him.
       

140.

So hatt er den Stosz vernomen, und latt In nit dartzu komen. –Der hatt usz dem bochen schwert und schilt zemen genomen ob er Im möcht oben hinyn komen.

140.

Thus he examines the thrust, and does not allow him to come around it. – This one takes the sword and shield together from the "Bochen" (guard) if he wants to come at him therein from above.
       

141.

Da bin Ich zwüschen Schilt und Swert gedrungen, das ich dir zum houpt bin komen. –Als Ich hon gehowen geschrenckt Da Ist mir mysee lungen.

141.

Then I am closely between the shield and the sword, so that I can come at your head. – As I have twisted the cut, I am undone.
       

142.

Mit schrencken und Schryten wyl er howen. – Hie Merck wie ich das main das ich hon gezuckt und Stich in durch sin bain.

142.

He means to cut with twisting and striding. – Here mark that I have drawn my shield in and thrust in across at his leg.
       

143.

Der Statt in der versatzung fry. – In dem stand verborgen wechselt er das Swert In die lincken hand und ersticht In übern schilt.

143.

The stance in the open guard. – Concealed in this stance, he shifts the sword into the left hand and he thrusts over the shield.
       

144.

In ainem fryen Stand So bin Ich komen umb myn hand. –Das mag Ich wolgedencken das ich hon gwhowen mit Schrencken.

144.

Thus, in an open stance I am come around with my hand. – That I may be well thought of, I have cut with twisting.
       

145.

Der stant In dem stand dar Inn der kam umb Sin hand. – Aber wyl der uber den schilt winden, ob er in möchte blosz finden.

145.

This one stands in the stance in which this one arrives around his hand. – Again, this one means to turn against the shield if he wants to find his opening.
       

146.

Hie stand wir bayd blos. –Aver der mag den schilt wol hinyn werffen und In von Im stossen.

146.

Here we both stand with legs exposed. –Again, this one may mean to throw the shield therein and thrust him away from himself.
       

147.

Da hatt er In von Im gestossen vom wurff und vom stosz musz er Sich bucken des how Ich In In Kopff und In Rucken.

147.

From the throw, he thrusts him away from himself and from the thrust he must stoop to hew him in the head and in the back.
       

148.

Der hat wöllen mit schilt und Swert Inbinden und Rysen. – So hatt der hinder sich geruckt und Im usz sinem Inschlahen gezuckt und latt den schilt fallen und Tryt herfur und howt Im In sinen halsz.

148.

In this one, I mean to bind and wrench with the shield and sword. – Thus this one pushes him away behind himself and draws a cut from him and lets the shield drop and kicks from here and hews him in the neck.
       

149.

Der hatt wöllen den schilt oben hinyn wünden. – Den schilt solt Man ynen Sehen und der stich geschrenck solt Sin gescheen.

149.

This one meant to angle the shield over and in. – Then one ought to behold the shield and the stab-across ought to be made.
       

150.

Hie hon ich versetzt mit macht und bin beliben ston und hon mynen stardcken stich getan. – Als der sinen schilt Ingeschlagen hat und wolt den worlousz machen und den schilt hon von Im geschlagen das ist Im gebrochen.

150.

Here I displace with might and remain standing and have my strong thrust abiding. – As this one hammers in his shield and then means to make him defenseless and then to strike the shield from him that is broken to him.

Back to Index / Next Page

 
 

Note: The word "ARMA" and its associated arms emblem is a federally registered trademark under U.S. Reg. No. 3831037. In addition, the content on this website is federally registered with the United States Copyright Office, © 2001-2016. All rights are reserved. No use of the ARMA name and emblem, or website content, is permitted without authorization. Reproduction of material from this site without written permission of The Association for Renaissance Martial Arts and its respective authors is strictly prohibited. Additional material may also appear from "HACA" The Historical Armed Combat Association copyright © 1999-2001 by John Clements. All rights are reserved to that material as well.

 

theARMA@comcast.net