|
|
|
IV. Pole-axe | ||
79. |
Das erst anbinden mit der axst. | 79. |
This one first binds with the axe. |
80. |
Usz dem anbinden Hat er In werlousz gemacht. | 80. |
From the bind, he turns the axe around. |
81. |
Der will fry schlahen. Der will In hinder binden und In werlousz machen und sin schlag hinweg helffen. | 81. |
This one means to strike from the open guard. This one means to bind him behind and make him turn and help away his blow. |
82. |
Hie hat er dem schlag hinweg geholffen, und ist das stuck volbraucht. | 82. |
Here he helps away the blow, and the piece is completed. |
83. |
Der erlogen straich versetzet und darus geryssen. | 83. |
The false stroke is displaced and wrenched from out of it. |
84. |
Als sie baid geschlagen hand von tach usz dem anbinden so felt er Im umb den Hals und ryszt In. | 84. |
As they both strike from above, out of the bind thus he traps him about the throat and wrenches him. |
85. |
In dem Ryszen dritt der hinach und ergrifft In by dem Hals und wurfft In über die Hüfften. | 85. |
In the wrench, he steps forward and seizes him about the neck and throws him over the hip. |
86. |
Usz dem anbinden sint sie zu Ringen komen und hat In usz dem buben wurff geworffen. | 86. |
From the bind they fall to wrestling, and he throws him with the "Knave-throw." |
87. |
Usz dem fryen schlag und anbinden hat er In übergriffen, und will In werffen. | 87. |
From the open stroke and bind he grapples him, and means to throw him. |
88. |
Der hat geslagen. Hie versetzt der mit dem schafft und will arbeiten. | 88. |
This one strikes. Here he has displaced that one with the shaft and means to fight. |
89. |
Hie ist er furtreten und das stuck volbracht. | 89. |
Here he steps forward and completes the piece. |
90. |
Der hat geschlagen dem nach den füszen. Der hat den schlag versetzt und will wyter arbaiten. | 90. |
This one strikes towards the feet. This one displaces the strike and means to fight further. |
91. |
Usz der versatzung schlecht er In an Hals und will Ryszen. | 91. |
From the displacement, he strikes him in the neck and means to wrench him. |
92. |
Hie hat der den stich versetzt und schlecht In umb den Hals und will ryszen. Der hat gestochen. | 92. |
Here this one displaces the thrust and strikes him about the neck and means to wrench him. This one thrusts. |
93. |
Hie macht der den bruch und ryszen sie sich umb die agst. | 93. |
Here this one breaks and they wrench themselves about the axe. |
94. |
Da ist das stuck volbracht und würfft In über den schenckel. | 94. |
This is the finished piece and he throws him over the thigh. |
95. |
Usz den anbinden felt er Im mit der agst hinder den Elbogen und schubt In hinweg. | 95. |
From the bind, he traps him behind the elbow with the axe and shoves him away. |
96. |
Da lat er sieh gar umb kern und macht den bruch uber das vorgenant stuck. | 96. |
This one overturns him completely and then breaks against the forementioned piece. |
97. |
Aber ain anlasz. Hie will der den nöten mit stichen und schlahen. | 97. |
A new beginning. Here, this one threatens with thrust and cut. |
98. |
Hie hat der den stich versetzt und will ryszen. | 98. |
Here this one displaces the stab and means to wrench him. |
99. |
Ain Hinderbinden. | 99. |
A bind-behind. |
100. |
Der wartet des schlags von Tach. Der wyl mit macht Schlahen. | 100. |
This one awaits the strokes from above. This one means to strike with might. |
101. |
Hie hat der den schlag versetzt und stotzt In von Im. Der hat mir Tschwecht In Sterck geben und mich von Im gestossen. | 101. |
Here this one displaces the stroke and thrusts him away from himself. This one gives his strong to my weak and thrusts me away from him. |
102. |
Hie bin ich von mynem vortail komen. Als er In gestossen hatt so schlecht er Im die agst an Halsz und würfft In an den Rucken. | 102. |
Here I am at a disadvantage. As he thrusts at him, thus he strikes the axe at his neck and then throws him on his back. |
103. |
Hie machet er ain enstuck mit Im und Sticht In zu tod. | 103. |
Here he makes an end to the piece with him and stabs him to death. |
|
|||
|
|||
|