|
|
|
Back to TOC / See the French Version
Chapter I - How to mount a Sword, and choose a Blade.
Before arriving at the essence of this exercise for the single sword, and explaining to you its true principles, you must learn how the sword should be mounted. Leave the intricate knowledge of the swords various parts to the Furbisher. Surely no one is unacquainted with the basic partsthe Guard, the Handle, the Blade, and the Scabbard. These are all a Gentleman must know; there is no need to embarrass him with talk of quillon blocks, of quillons, of the plate, the [pas-danes] and all manner of guards and counterguards. Thus I pass over these irrelevent things in silence and come to a matter of the first importance: namely, how to mount the sword.
The hilt of your sword ought to have a knuckleguard to guarantee the safety of the hand. Some people prefer the sword without such a guard, and although I would rather have one (considering the hilt with knuckleguard to be more convenient for service), I am of the opinion that every man will choose according to his own inclination. After all, while the knuckleguard may protect the fingers from cuts [destramaçon], it could be dangerous at close quarters [aux prizes i.e., during a seizure, when the fingers may be trapped in the guard].
The narrow section at the end of the blade that passes through the guard, the handle and the pommel is called the tang. To accommodate the tang, the opening through the quillon block and the pommel should be generously cutit is far better to have a large opening through the guard and pommel than to file down the tang to fit a small one. If the opening is too large, the Furbisher can insert bits of wood to make a tight fit. Be careful at this juncture, for the Furbisher might file down the tang too much in order to save himself the trouble of widening the holes through the quillon block and the pommel. If he does this, no amount of wood inserted in the hollow space will give the sword a tight fit. Therefore, I advise you to observe the mounting process personallyotherwise you risk becoming one of the many men who, after making the slightest parry or beat, is shocked to find his sword falling apart in his hand, leaving him open to serious mishaps. Above all, make sure that the tang is riveted securely at the end of the pommel.
After speaking of the qualities necessary in the guard, we should now turn to the blade. Depending on your preference, you may choose a blade between two and a half and three feet in length. As far as I am concerned, this is as long as the blade can be. To insure the blades quality, you should inspect it from the point to the tangabove the [arreste?] and inside, if it has a triangular cross-section; above both [arrestes?], if it has a square section. Look for minor flaws in the form of small holes. Some will run along the width of the blade, others along the lengththe latter are not so dangerous. If you find no faults, the next step is to thrust against the wall and see if the blade forms a good arc when it flexes:
It might be best to insert the point of the blade in a vice and break it. When it is broken, you can discover the quality of the blades temper by examining the metal. If the cross-section is gray, your blade will be quite good. If it is white, just the opposite. Other people test the temper of a blade by means of a "double circle": they flex the blade strongly against the wall or partition, turn it, then drop it with a flick of the wrist. This is what some people call the tour de la chat [turn of the cat]. As for me, after I choose a blade and make these tests, I remain vigilantfor if the blade does not break immediately with these efforts, it may still fail at the first real test. The blade must always be tightly mounted. As far as the handle is concerned, that depends on your tastes and on the size of your hand. Some prefer the handle large, others diminutive. Some like it squared, others round. Personally, I like the handle a little long and squared, which puts the hand more at ease and allows for a firm gripbut, as I said before, to each his own.
TRANSLATOR'S NOTE
This is a free translation from Liancour's text, compiled with reference to the side-by-side English and French version of Angelo's School of Fencing published during the eighteenth century. Angelo's discussion of mounting the sword and choosing the blade owes a great deal to Liancour, although Angelo makes a distinction between flat blades (lame plate) and hollow blades (lame vuidée) which is absent in Liancour. Unlike Angelo's English translator, who tended to condense this passage, I have attempted to stay close to the original flow of thought while achieving a fluent modern translation.
Interestingly, while making comparisons between the French and English versions of Angelo and the text of Liancour, I discovered an error in the eighteenth century English translation. Both Liancour and the French version of Angelo warn that the flaws in the blade which most easily lead to breakage are the ones that traverse the blade, while the English text reverses the flaws, saying the length-wise faults are the ones to worry about. Who knows how many eighteenth century Englishmen suffered inopportune breaks as a result?
|
|
|||
|
|
|||
|
|||