Postby SzabolcsWaldmann » Sun Oct 09, 2005 10:59 pm
Yo Derek,
In our hungarian translation for Hanko we also used Corpsemaster. Or, "the one who creates the dead". Could mean something else, yet we talked about this with profs from vienna, and they had the same opinion as you.
But, this can't be called a fact, for I often did the mistake while translating that I used a word which was only alike, and I thought I understand what was written.
Could also mean Leihmeistere, where Leihen means to borrow, to pay somebody to do something. Leih-Meister would then mean a master who can be bought for money, OR, a fighter who fights in the arena (?), or maybe a juidical fighter like Talhoffer himself, me being far from colling him a Leichmeistere of course. <img src="/forum/images/icons/wink.gif" alt="" />
Then again, in New German there is a word not quite often used, called Leich, wich means a Song. COULD mean Songmaster.
Leich as a stand-alone word means a burrial. Master of Burrials?
Both can be right....
Szabolcs
Order of the Sword Hungary