Postby Jake_Norwood » Sat Mar 04, 2006 10:00 am
I remember in 2003 someone asked Bart "what's the difference between absetzen and versetzen?" His answer was good (it's one of the theories that I mention below).
Anyway, this was rekindled by a converasation with Jeff Gentry recently. Here's some snippets:
Jeff wrote:
>Goliath, Ringeck, all the german manuel's translate absetzen and vier
>versetzen as setting aside and 4 setting aside's is the word versetzen another form
>of absetzen and when we add the vier to versetzen, does it some how change
>the meaning/translation.
>
>I am working from my little pigeon medeival german learned through osmoses
>so bear with me, i am assuming setzen is setting in both the above and i can
>see absetzen as setting aside (ab=aside, setzen=setting) the word versetzen
>though seem's to mean something else not entirely diffrent, just diffrent, i
>am thinking it is just because of the way it is being used with the vier in
>front i just cannot reconcile the ver (?) setzen(setting), any thought's or do
>you know why this is?
My scattered reply:
I, too, gained my knowledge of German via "osmosis," so this is based more on my training as a linguist, than as a germanist.
Ab=off. Setzen= to place, to set. So Absetzen is literally "offsetting." In the French/Latin off=dis and setting=place, thus absetzen=ofsetting=displacment. Absetzen is obviously related to the english "aside." The latin/french is where it gets screwed up in translation, I think. In truth "dis" better fits "ver" than "ab." I think that "Versetzen" is "displacing" and Absetzen is "ofsetting." There's a lot of theories that basically propose that Absetzen is all parries, etc., but that those violent proactive strikes-as-parries are versetzen. Other theories are that absetzen is for thrusts and versetzen is for cuts and stances.
I think that a versetzung can be against a leger (hence the vier versetzen) because it removes it from its place (see below). An Absetzen, on the other hand, is re-direction, not a block, not a strike, not an attack.
I think.
All this really cool talk prompted me to bust out my Cassel's German Dictionary (printed 1909). Here's what Cassel has to say:
Ab-, (as an adjective it means) off; down, away form , from, exit. (As a prefix it) implies separation from, disinclination to, and somtimes participation in. In many verbs it denotes to tire one by the repeated action of the verb, to do a thing out and out.
Absetzen's actual entry is very enlightening. Some notable definitions are: to set down; to deposit; to remove (from office); to depose (a king); to dismiss, to discard, to discharge; to bring forth (clandestinely); to wean; to break off; to throw off; to unhorse (!)...also "to take the glass from the mouth, to stop drinking...
The phraze "setz ab!" is military German for "ground arms!"
On to versetzen:
Ver-, inseperable prefix added to verbs and to the nouns and adjectives derived from them, whith the idea of "removal, loss, untoward action, using up, change, reversal, etc.
Cassell's definition of the word Versetzen is about a page long(!) and includes the meanings "to displace, to misplace, to obstruct, to throw, to remove, to transplant" or even to "deal someone a blow"!
The difference appears clearly subtle but substantive.
Thoughts?
Jake
Sen. Free Scholar
ARMA Deputy Director