Hi John,
could you please be so kind to provide the exact pages of historical manuscripts you are quoting?
Luckily I know the manuscripts quite well, so I do not have to search to long a time, but others need the Folio number to check your arguments.
My elbows look just like ones in countless historical images and I don't get hit on them---
So, if images of the roof stance as held "over the head" were often drawn strangely (so that they appear to not be above it), isn't it reasonable that ones drawn "over the shouder" were as well?
John, in another posting you wrote, that one should not take those images literally?
Now, you argue, that you hold the sword this way because of countless images???
This is confusing.
From a reliable translation of Doebringer’s verses of Liechtenauer (4r) “from the roof” (Vom Tag), is defined as where “the sword is held over one’s head or the right shoulder.” No mention on being "on" it that I find so far.
So, if the translation is so very reliable, who wrote it then?
Apart from that, there is no page 4r in Doebringer, which describes fencing stuff. Page 4r is a copy of Marcus Graecus: Liber Ignum.
Apart from that “vom Tag” is not translated as “from roof”. Vom Tag is a technical term, that should be used as such. “Tag” is translated as “day”. I know that there are some manuals which perhaps say “Dach”, but you have to be carefull with medieval German and its dialects.
Another thing is, that the description of the guards in Doebringer are VERY different to those 60 years later. So IMO you cannot cite Doebringer as a reference for your favourite version of Vom Tag, cause Doebringers is probably different to yours.
And: You surely know, that Doebringer is probably not the author of the manual Hs.3227a. It is quite obvious that his name was only inserted in a row of “the other masters” like “Andres Juden / Josts von der nyssen / Niclas prewssen”.
From von Danzig’s Glossa on the four guards or defenses: (26r):
“Merck die hůtt haist vom tag / do schick dich also mit / Stee mit dem lincken füeß vor / und halt dein swert an deiner rechten achsel oder mit auff gerackten armen hoch über dein haubt / und stee also in der hůt”
“Notice, the fourth guard is called ‘from the roof’, and assume it this way: stand with the left foot forwards and hold your sword on your right shoulder or with straightened arms high above your head, and stand in the guard this way.” He here does not mention it being "on."
This translation is again not precise.
Danzig speaks of “halt dein swert an deiner rechten achsel” which has IMO to be translated as “hold your sword
at your right shoulder”. No “on” or “over”.
I mentioned this already in one of my previous postings.
Later he adds: “The fourth guard, “from the roof”, is the “long point”: who leads it well with straightened arms, cannot be hit well with neither strokes nor thrusts, but he himself may hit well, and it [the guard] hangs above the head.” This hanging above the head by the blade certainly occurs when the weapon is held over the head or over the shoulder, but arguably not really when held lower and resting on the shoulder.
This is pure speculation. Nobody knows how Doebringer performed his Hut vom Tag. See above.
His vom Tag could be a thing between Langort and Vom Tag over the head.
Doebringer is very different in his description of his guards than the other following masters.
He emphasize more the “hengen” than the 4 fighting positions.
The second thing is that you now obviously quote and switch to Doebringer again, where as you spoke of von Danzig one paragraph before.
After all, we certainly don’t want our stances resting statically or immobile.
Please re-read the previous postings. Nobody said, that the stances should be statically or immobile. So this paragraph is really unnecessary. Really everybody knows that.
Best,
Claus
_________________________________
"Ochs - historische Kampfkünste e.V."
HEMAC-Member