Postby philippewillaume » Fri Aug 27, 2004 6:58 am
Hello Jonh, jeff...
Here is the verses
(19 r )Das ist der zorn haw mitt sinen stucken.
Wer dir ober hawet, zorn haw ort im dröwet.
Glosa.
Daß vernym also: wann dir ainer von siner rechten sytten oben ein hawet, so haw einen zorn haw mitt der langen schniden och von diner rechten achslen mitt im starck ein. Ist der dann waich am schwert, so schüß jm den ort für sich lang ein zu° dem gesicht. Vnnd träw im zu° stechen.
This is the Zornhaw and its pieces
He who strikes high, the point of the Zornhaw lurks/threatens (dröwen=drohen) (it can be droehen to bang to hit)
Glose
That goes like so: when one strikes at the head /at the top from his right side, so hew him in (einhauwen) a Zornhaw with the long edge and from the right shoulder with a powerfull one at him (in dem starck eyin= do one strongly/grandly) at him Should he be weak at the sword so shoot the point to his face, along blade and threaten to thrust at him
It is in VD, lew and speyer where the zornh being nothing more than a peasant strike
Wer dich oberhawt zoren haw ort dem drawt
Glosa / Merck der zorenhaw pricht mit dem ort alle oberhaw / und ist doch anderß nicht / wenn ein slächter pauren slagk / und den treib also / wenn du mit dem zů vechten zu ym kumst / haut er dir denn von seiner rechten seitten oben ein zů dem kopff / So haw auch von deiner rechten seitten von oben an alle vor saczung / mit im zornigklich ein auf sein swert / Ist er denn waich öm swert / so seüß im den ort gericht für sich lanck ein / und stich im zů dem [13 v] gesicht oder der prüst / So secz im an
Dobringer just says that it is an oberhaw from the shoulder with strength
Glosa / hie merke und wisse das lichtenawer / eynen o[e]berhaw slecht von der achsel / heisset der czornhaw / wen eyryitzlichem in syme gryme und czorne.
I would translate it like that (though eyryitzlichem is a tad tricky)
Here note and know that for lichty an oberthaw srtiken from the shoulder/is call zorn when delivered/coated/pledged (eit-schillinc) with unkid sap (seim grim) and wrath
As John and you said, I think the meaning of /und ist doch anderß nicht / wenn ein slächter pauren slagk/ is that it is a “natural strike” i.e. a strike from someone with little education.
And I am quite convinced that this is what VD calls the zornh. I have the suspicion that it is what ringeck refers as the strike of the buffalo. It is not necessarily antonymic. I think it two application of the same principle
I think that type of strike if aimed at the body is easily countered either by a scheitle (as per ringeck or by a straighter zornh.
I do not think it make a lots of difference that you plan to stop in a plough if you do not connect or if it is just a plain swing the sheitelhaw will connect early in the trajectory of the blow. Having a straighter strike (ie with a shallow angle) and you aiming at the man seems more optimised than a more angled strike.
But if aimed at the sword and stopping in a plough/lower hanging as VD advised, I think it is a better way to proceed because we will end up too far apart hence the changing through and counter winding will not be that advantageous.
Any thoughts ?
Philippe.
PS about the 3 approaches, I think we need the three types of approaches if nothing else one keeps the two other honest. I think any of those have limitations and drawbacks but they all their value as well (and should be profitable for each other).
cheers
One Ringeck to bring them all In the Land of Windsor where phlip phlop live.