Postby ChrisThies » Thu Mar 13, 2003 11:16 am
Many genuine thanks to translators involved in getting this text available online at ARMA. I have a couple translation ?'s, though, that I can't resolve using my old German/English pocket Dict. [Langenscheidt's, 1993]. Perhaps someone whose bi-lingual skills surpass my limited ability to order a bier can help?
- What are "Mutieren" and "Duplieren"?
- "Nachreissen" is trnsl. as "traveling after". In Dict. 'reise' is def. as 'travel', yet 'reiBen' [with that letter that looks like a stretched capital 'B' and pronounced 's'] is def. as 'tear, be torn, rip'. Wouldn't that make more sense?
- "Zucken" is trnsl. as "the twitching". In Dict. 'Zucken' is def. as 'jerk, twitch', yet 'Zucken' with the two diacritic marks over the vowel 'u' (umlauted?) is def. as '1. draw (weapon), 2. pull out (wallet, etc.)'. Wouldn't that make more sense?
This may well be unneccessary semantic debate, but I'm asking because I've created a simple (spreadsheet) terminology/thesaurus/'cheat sheet' to use as a crutch until I can learn the Historical Fencing terms and follow discussion (without constantly scratching my head in puzzlement).Thanks, Chris.
{Good fencers make good neighbors}
Christopher Thies