Mertein
Hündsfelder: Fechtlehre
mit dem Kurzen Schwert
Fight-Lesson
with the Shortened Sword from Codex
Speyer circa 1491 AD
Transcription
and translation by Szabolcs Waldmann of A
Kard Rendje
Foreword
The
Fight-Lesson with the Shortened Sword by Mertein Hündsfelder
(aka Hundfeldt, Hundtfeldtz, Hundßfelder)
can be found in folios 137r-141r of the so-called Codex
Speyer from 1491 AD, residing at the
University of Salzburg
Library in
Austria .
The codex itself was written by Hans von Speyer, who seemingly
collected teachings of other masters to be included in his fight-book.
The
teaching of kurzen schwert
(shortened sword) by Hündsfelder is for fighting with the langen
schwert (longsword) – a wide-spread weapon in Europe of that
time – whereby it is grabbed with both hands, one holding the handle
and the other the blade, while the fencer generally stabs, and thus
the sword is “shortened”.
This way of thrusting proves more effective, faster and stronger
for harnischfechten (armoured
fighting), since the small gaps of plate-armour can be found with
the point. Other coeval
German masters called it halben
schwert (half-sword) and Italian masters called it mezzo
spada (middle-sword).
About
the life of Master Hündsfelder we know almost nothing.
Another source, seemingly, for Hündsfelder’s teachings is
the so-called Codex Danzig,
written by Peter von Danzig circa 1452, which features the same
text, although ascribed to “Lignitzer”; while completely different
text in said codex is ascribed to “Hundtfeldtz”.
However, the Codex
Lew, written by Jud Lew circa 1452, has equivalent text to Hündsfelder
ascribed to “Hundßfelder”; while said codex ascribes text to “Lew”
himself equivalent to that differing “Hundtfeldtz” in Codex
Danzig, the same which Codex
Speyer, circa 1491, ascribes to Lew.
|
Armoured
knights fighting at shortened sword, from Solothurner
Fechtbuch, which visually portrays fencing similar to what Hündsfelder
of Codex Speyer
textually
portrays.
|
|
|
|
So
the question arises: Why
is the shortened sword by “Hündsfelder” in Codex
Speyer different from that of “Hundtfeldtz”
but equivalent to “Lignitzer” in Codex
Danzig? Now, here are
my theories for the cause(s) of this confusing fact:
{1}
It could be that the lore below is not from Hündsfelder,
but from Lignitzer, and thus
Speyer made an error by mixing up the names.
{2}
Both masters – Lignitzer and Hündsfelder – knew almost the
same teaching, learned word by word from their ancestors.
This was a way of passing down knowledge used very often at that
time. That would mean both
sources are genuine and come actually from a yet older master, somewhere
hidden in the past. This
is the most likely theory in my opinion; for not always does
Speyer miss something or write it wrong, but quite the opposite,
sometimes Speyer explains things more
clearly and better than Danzig .
{3}
Both sources are from the 15th Century.
It could be just as well that neither Lignitzer nor Hündsfelder
was alive at that time and that the knights in the 1400s learned about
long-time-past masters just like we do – they honoured them and connected
teachings from the 14th Century (or even from the 13th!) to names they
knew in their own century. Naturally,
there could be differences in connecting names to teachings.
But all this does not change the value of the lore itself.
For the teachings of this “master-behind-the-text” feature useful
armoured fighting, which indicate he must have been a knight somewhere,
perhaps in Prussia; and who then later became a teacher, or a freyfechter
(free-fighter), or a master-at-arms (like Talhoffer).
I
transcribed and translated the original manuscript myself.
Yet I must thank Monika Maziarz for help from comparison to her
Lignitzer
transcription at ARMA-Poland; as well as Bartlomiej Walczak and Jeffrey
Hull for their editing help during my work; and lastly Beatrix Koll for
help from comparison to her Hündsfelder
transcription at Universitätbibliothek Salzburg.
Monika’s text provided alternative phrasing,
and notably the “missing breaking” (74r), which I quoted and interpolated
into my work (137v). Jeffrey
did a rendering of Mertin
Siber from the Codex Speyer
which actually inspired my work a lot.
Textual
Notes
The
original manuscript is, of course, written in red and black inks.
Using red for some parts of a text normally written in black is
called rubrum, and was used
to stress important words or indicate headings, and to help learning the
text and remembering it as a picture, a technique used very often in Renaissance
manuscriptory. For this work
such text is presented in bold
instead of rubrum.
Unfortunately, the manuscript is unillustrated.
As
for my Transcription: Words
stricken through in manuscript are replicated here too.
Word in italics are
interpolated from Lignitzer into Hündsfelder.
This is because fechtbücher,
even when featuring the same teaching, do differ sometimes, so one must
decide the best phrase based upon which choice is the most valid in fighting-practice.
As
for my Translation: Words
in [brackets] are not in the manuscript verbatim, but are needed to make
sense in English translation. Words
in italics are original German
words which I found important to let untranslated; which are found in
other fechtbücher as well;
and which are used by modern enthusiasts.
Words in italics are
translations of those interpolations from Lignitzer into Hündsfelder,
as explained already.
A
thought: “Inwardly” and “Outwardly”
thrusting are known to rapier-enthusiasts who
study the Pallas Armata, for
example. The philosophy is
the same for the shortened sword.
Yet in our case, since the left hand is on the blade and the left
leg is forward (as per right-handers), then inside and outside are reversed
when compared to rapier-fencing – thus the outside of your enemy is his
left side!
Lastly,
a translation cannot be free from personal interpretation, so any errors
are mine and comments are welcome.
Szabolcs
Waldmann
Director ~ Order of the Sword ~
Hungary ~ 29 November 2005
Transcription
& Translation
(137r)
Hie heb sich an das kűrtz
swert in dem kanpff als es meinster mertein hündsfelder gesait hatt
Item
Nim
das swertt bÿ der rechten hant bÿ dem beÿn und mit der lincken griff
mitten in die clingen
und ge vast zu dem man, So müß er schlagen oder stechen, do küm
vor und biß rechs pleyb sollichenn und pleib
nohenn.
|
(137r)
Here begins the shortened
sword fighting [with longswords] as Master Mertein Hündsfelder has
taught.
Note:
Take
the sword with your right hand by your leg and with your left hand
in the middle of the
blade and go fast to the man, so he must cut or thrust, you just
step in and remain on the right side and stay
close [to him].
|
Das
erst stuck
Item
Stich
Im Inwendig zu synen gesicht, wirt er dir daß, So far durch und
setz im an außwendig an sin gesicht, wirtt er daß furbaß und stichet
dir den ort ab, so wind mit dine knopff in uber sin rechte achsell
und spring mit dinem rechten peyn hinder sin linckes und wurff in
uber ruck.
|
The
first bout
Note:
Thrust
him inwardly to his face, parries he this, go through [to the other
side] and thrust him his face from the outside; yet he parries this
and thrusts his point upwards, so wind with your pommel above his
right shoulder and spring with your right leg behind his left and
throw him on his back.
|
Ein
bruch
Item
Wer
dir daß thut und hat dir den knaupff an
den hals geworffen, so far mit diner lincken hant von unten auff
zwischen sinen payden arme vnd
begreif yn pey seine rechten arm und schwing dich dan von Im
auff din rechten siten und wurff yn uber die hüff.
Item
Wan er dir den knopff umb den hals will werffen, So griff mit der
lincken hant von dir und griff unter sin rachte hant an daß pyntt
und an den knapff und züch den under sich und setz ÿm an mit dyne
schwertt wo dü willt.
(137v)
Item wen er dir den knaupff begriffen hat, So wind mit düne knaupff
von unden auff außwendig umb sin lincke hant und schub mit dine
rechten pÿn fursich und stoß in mit diner clingen an sin lincken
arm.
|
A
breaking
Note:
Someone
does this to you, and has his pommel on your neck, so go with your
left hand from below between his arms and
grab his right arm and swing yourself to the right from him
and throw him over your hip.
Note:
When he wants to throw his pommel over your neck, so get his handle
or pommel under his right hand with your left hand, pull it downwards
and hit him with your sword wherever you wish.
(137v)
Note: If he grabbed your pommel, wind your pommel from below upwards
and out, over his left hand and move in with your right leg and
hit him with your sword on his left arm.
|
Das
ander stück
Item
Stich
ÿn aber den ersten stich
inwendig zu sinem gesicht und thün zu dem andern mall als du ÿm
aber inwendig zu dem
gesichtt stechen wilt, Indes far durch und satz ÿm uswendig zu sinem
gesicht, wen er dir daz werett, so schrit mit dinem rechten pey
hinder sine lincks und stos ÿn mit dem gehultz in sin lincke uchschen
und stoß inwendig, so felt er.
Item
wo er dir daß thutt, so schrit mit dinem lincken peyn hinder dich
und vohe den stoß zwüschen din beyde hant in die clingen und wind
mit dem knaupff von unden auff zwischen sein
payde arm vnd wind mit deine knopf uber sin lincke hant und
spring mit dinem lincken peyn hintter sin rechtes und stoß ÿm beÿde
swertt uber sin hals so hastu ÿm den rück an gewinnen.
[No
equivalent by Hündsfelder via Speyer
to this “breaking” by Lignitzer via Danzig
– so it has been interpolated here.
Conjectures: either
Speyer forgot this; or he thought it was
unworthy; or he never learned it.
Who can say?]
|
The
second bout
Note:
But
thrust
inwardly to his face once, and the second time you do as if you
want to thrust him to the face from
inside, yet indes
move in and bind on his face outside; if he counters that, then
move in with your right leg behind his left [leg], and push him
with your crossbar in his left shoulder, and push inwardly so he
falls on the ground.
Note:
Whenever he does this to you, so move your left leg behind yourself,
catch his push between your hands on the blade, wind your pommel
from below upwards between
both his arms and wind your pommel over his left hand and jump
in with your left leg behind his right [leg], push both swords on
his neck so you have him on his back, in a winning position [for
you].
[No
equivalent by Hündsfelder via Speyer
to this “breaking” by Lignitzer via Danzig
– so it has been interpolated here.
Conjectures: either
Speyer forgot that; or he thought it was
unworthy; or he never learned it.
Who can say?]
|
Ein
wider pruch wider den
Item
wer dir paide swert über den halß wil stossen / So stee freyleich
still mit deinem rechten pain / vnd lasß dein swert faren pey dem
pind / vnd greif mit deinem rechten arm hinden vmb seinen ruck /
vnd ruck yn pey der mitt / So wurfstu in an zweifel
|
Another
breaking for this
Someone
wants to put both swords over your neck, so stay open with your
right leg and let your sword glide by the handle and grab around
his back with your right arm and throw him over without doubt.
|
Das
drÿtt stück
Item
Stich
im aber zu sinem gesicht inwenig und far in den andern und stich
ÿm ußwendig zu sinem gesicht, wirtt er dir daß aber, So schub mit
dem lincken peyn zwüschen sin beÿde hende und griff mit dine knaupff
außen uber sin linckes peyn in sin knÿepug und leg dich mit diner
lincken achsell oben fast umb yn und hebe unten fast auff und truck
auff sinen lincke sytenn.
(138r)
Item Wer dir mit dem knaupff will faren in die knÿebug, dem griff
mit diner lincken hant hintter sin lincke hant bÿ dem arm und griff
mit diner rechten von unten auff ÿm an
den elnbogen und das din finger oben sten, so wuerfftu yn auff daz
antlutz.
|
The
third bout
Note
Thrust
him inwardly in his face and move to the other one and thrust him
to his face from the outside; yet parries he this, then shove with
your left leg between both his hands and grab his left leg with
your pommel from outside inside his knee-joint and lay at him with
your left shoulder, above fast around him, and lift him up from
below with intent, and press him on his left side.
(138r)
Note: Someone wants to push his pommel in your knee-joint, so grab
his arm behind his left hand with your left hand and grab with your
right [hand] his elbow so that your fingers look up, so you may
throw him on his face.
|
Die
vierde stück
Item
Wen
dü ÿm Inwendig zu dem gesicht stichest und er dir wider, so gang
oben auff sin swertt und begriff sin schwertt py der clingen in
die hant und setz indeß den ort an unter sin lincke uchsen, wertt
er dir daß und begrifft din swertt auch als du das syn hast, so
arbeÿtt auß eyne riessen als hernach geschriben statt auß
wellichem du wild
|
The
fourth bout
Note
If
you thrust him inwardly to the face and he does the same to you,
go up on his sword and grab his blade and thrust your point indes
under his left shoulder; yet parries he this and grabs your sword
just like you did, then work from a ripping like it is written hereafter
choosing the one you like.
|
Das
erst reissen
Item
Stich
Im Inwendig zu sinem gesicht und wind aber mit dem knaupff auff
din lincke siten von unden auff uber sin clingen zwischen siner
hant, reiss aber vast an dich, stich ym zü synem gemecht, wertt
er dir daz und foch dir daz schwert und du daß sin, daz beyd swert
gefangen syn, So würff din swert mit dem knaupff ÿm In sin rechte
siten und spring mit dinem rechten peyn under sin linckes und nÿm
den rück und heb ÿn eineß
tzwerchen fingerß hoch auff von der erden und schlag In mit
dinem rechten fuß außwendig an an sinen rechten enckel und wurff
ÿn auff sin rechte syte.
S2
das ander riessen.
|
The
first ripping
Note:
Thrust
him inwardly to the face, but this time wind up your pommel from
your left side over his blade between his hands, rip him fast to
yourself, and thrust to his bollix; yet parries he this, and fights
you so both swords become locked in one another, then let your sword
fall with your pommel under his right side and spring with your
right leg under his left [leg] and take his back and lift him up
with crossed fingers from
the earth, and hit him with your right foot from outside to his
right ankle and throw him in his right side.
The
second ripping on the second side.
|
(138v)
Das ander reissen
Item
Stich
ÿm Inwendig zu dem gesicht, wirtt er dir daz und setz dir den stich
ab, So wind mit dinem knaupff von unden auff din lincke siten von
oben nider in sin swertz clingen zwischen sin beyden hende und tüßt
an dich, So rieß im sin lincke hant von der clingen und stich ÿm
dan zu dem gemecht, ist er dir zü starck, daz du im die hant vom
dem swert nit geriessen magst, So wind mit dinem knaupff aber von
unden auff, auff din rechte siten uber sin lincke hant und stos
ÿn mit der clingen in sin lincke siten, hauw
von dir dan.
|
(138v)
The second ripping
Note:
Thrust
him inwardly to the face; yet parries he this by absetzen
of your thrust, then
wind your pommel from your left from below downwards on his blade
between his hands and pull him to yourself, rip his left hand from
his blade, and thrust him to the bollix; yet if he is too strong,
so you cannot get his hand from his blade, then wind your pommel
from below upwards on your right side over his left hand and push
him in his left side with your blade, and
hit him continuously.
|
Das
tritt reissenn
Item
Dün
im glich als oben geschreben stott und ob beyde swert gefangen wern,
So würff ÿm aber sÿn knaupff in sin rechte siten und spring mit
dinem rechten peyn hinder sin lincke und griff im mit diner rechten
hant in syn peyde ars backen und grif mit diner lincken hant von
unten auff ÿm an sin kÿnbacken und zuch unden an dich und stos oben
von dir, so felt er an den rück.
|
The
third ripping
Note:
Do
[to] him what is written above, and if both swords were locked,
then throw his own pommel into his right side and jump with your
right leg behind his left [leg] and hold fast his arse with your
right hand and get his face with your left hand, pull him below
to you and push him above from you, so that he falls on his back.
|
Der
vierde bruch
Item
Wer
dir mit der lincken hant fert under din kÿnbacken und nÿmpt dich
mit siner rechten hant
peÿ dem lincken arßbacken und wil dich uber rück werffen, So griff
mit diner lincken hant ÿm auff sin lincke und griff in bÿ den fingern
und prich ÿm die hant auff din lincke siten und var mit diner rechten
hant an sin lincken elnbog[e] und nÿm ÿm daz gewiechtt.
|
The
fourth breaking
Note:
Someone
has your face with his left hands and your arse with his
right hand, and wants to throw you on your back, so get his
left hand’s fingers with your left hand, breaking his hand on your
left side and go with your right hand on his left elbow and take
his weight.
|
(139r)
Daß vierd reÿssen
Item
Ist
aber das peÿd schwertt gefangen sin, würff ÿm aber din knaupff in
sin rechte siten und spring ÿm mit dinem rechten peyn hintter sin
linckes und begriff ÿn mit diner lincken hant hinder
seiner lincken hant peÿ dem arm und griff mit diner rechten
hant ÿn beÿ sinem elnbog[e] und nÿm Im daß gewiecht.
|
(139r)
The fourth ripping
Note:
Both
swords are locked, so let your pommel fall to his right side and
spring with your right leg behind his left [leg], and grab his
arm behind his left hand with your left hand, and with your
right hand grab his elbow and take his weight.
|
Das
fünfft reyssenn
Item
Wan
er din swertt gefangen hat und du daz sin, so ge durch beyde swert
auff din lincke siten, so windestu
ÿm sin swert auß daz ers dir also loßen müß, behelt er dan sin swertt
und lest dir daz din, So tün sam dü ÿm zu dem gemecht stechen wolst,
wertt er dir daz und griff mit siner lincken hant noch dem swertt,
So stich unten durch durch sin swert auff sin rechte
siten ÿm uber sin rechten arm an sin rechte prust, So prichstu
ÿm sin swert auß siner hant, So wurff sin swert mit dem ortt gegen
ÿm und mit dinem swertt vall in die obern hütt.
|
The
fifth ripping
Note:
If
he locked your sword and you have his, then go through both swords
on your left side, so you
wind his sword from him so he must let go, and if he has his
own and you have your own, then do as if you would thrust him to
the bollix, so that he parries and yet again wants to grab [your]
sword with his left hand, so thrust below and through, through his
sword on his right side
over his right arm to his shoulder so that you break his sword from
his hand, and thrust him with his own sword while going into high
ward with your sword.
|
Ein
bruch
Item
Wer
dir daz thütt und dir dürch peÿden swertt lauffen will, Stoß ÿm
beyde swertt uber den hals und mach die scher.
|
A
breaking
Note:
Someone
does this to you and wants to run through with both swords, so push
both swords over his neck and do the scissors.
|
Ein
wider brüch
Item
Wer
dir die scher hat gemacht, so griff mit diner rechten hant von untten
auff hintter sin rechten in daß peyn, daß den negell und den fingern
(139v) oben sten und würff den din swertt fast von dir auff
din lincke siten und ker dich gegen ÿm, auch auff din lincke siten
und wend mit dinem knopff aussen uber sin rechte hant und schlag
ÿn mit dem knaupff und mit dem gehultz, wo dü willst.
|
Another
breaking
Note:
Someone
has done this scissors to you, so grab from below behind his right
leg with your right hand so that your fingers (139v) look up, and
let the point of your sword fall fast to your left side before you,
and meet him from your left side and wind your pommel from outside
over his right hand and hit him with your pommel or hilt wherever
you wish.
|
Das
sechst reyssenn
Item
Wen
die schwertt beyd gefangen sint, so wurff den knoupff fast von dir
auff dine rechte siten und auff sin lincke site und spring mit dinem
rechten peyn hinter sein linckes und griff mit diner rechten
hant von unten auff ÿm In sein rechte uchsen und heb mit seinem
swertt uber sich, So wurfftu yn auff dein
rechte syten, daz ist daz best und daz lest under den reÿssen.
|
The
sixth ripping
Note:
If
both swords are locked, then let your pommel fall fast from your
right side to his left side and spring with your right leg behind
his left [leg] and grab from below upon his right shoulder with
your right hand and lift
up with his sword so
you will throw him on your
right side. That is
the best and the last of the rippings.
|
Das
ist ein stück
Item
Sticht
dir eyner zu dem gemecht, so stich ÿm auch zu dem gemecht einen
stich, den andern stich von oben nider auff sin lincke hant zwischen
sein beyden armen und wind mit dem knopff von unten auff ÿn sin
rechte siten, Schrit mit dinem rechten peyn hinter sin linckes und
wurff in uber die rück.
|
This
is one bout
Note:
Somebody
thrusts you to your bollix, so thrust him to his bollix as well,
the second thrust being downwards to his left hand between both
his arms, and wind up your pommel from below to his right side,
place your right leg behind his left [leg] and throw him to the
ground.
|
Ein
brüch
Item
wer
dir daß thutt so loß
din swertt gen peÿ der clingen und begriff mit diner lincken hant
hinten vber sin schultern und begriff din swert wider bÿ der clingen
und druck yn vast zu dir und schwing dich von ÿm auff din rechten
sÿtenn.
|
A
breaking
Note:
If
somebody does this to
you, then let go of your sword’s blade, grab with your left hand
around his shoulders and grab your blade again, and press him fast
to yourself, while swinging to your right side.
|
(140r)
Ein stück
Item
Arbeÿt
er mit dir hoch und stich dir zu dem gesicht, so stich von unten
auss zwischen sinen beÿde armen und uber sin lincke achsell, begriff
ÿm mit diner lincken
hant hintter seyne lincke und wurff din schwert mit dem pyntt auff
din lincke achsell und griff mit diner rechten ym yn sin lincken
elnbogen, stoß vast von unten auff und nim daz gewichtt, so plybt
daz swert under seynem lincken arm zwüschen uwer peÿden.
|
(140r)
One bout
Note:
If
your enemy works high with you and he thrusts to your face, so thrust
from below between both his arms and over his left shoulder, grab
him with your left hand
behind his left [hand] and throw your sword’s handle upon your left
shoulder, and
with your right [hand] grab tightly his left
elbow, push fast upwards and take his weight, so the sword stays
under his left arm between you both.
|
Aber
ein stück
Item
Arbeit
er aber hoch mit dir, so stich aber unten auff zwuschen sinen beÿde
armen und loß din lincke hant varn von der clingen und griff oben
zu uber sein swertt riesch
und begriff din swert wider bÿ der clingen und stos ÿm beÿde swertt
ube den hals hinten uber sin rück gar ab hÿn ÿn sein beÿd knÿebug
und reiß vast untten an dich und mit dem haupt stoß vast vob dir,
so wurfftu ÿn auff den ruck.
|
Another
bout
Note:
If
he works high with you, then thrust upwards between both his arms
and let your left hand glide off the blade and grab it again by
the blade after you locked
his sword, and push both swords over his neck or even in his
back down right to the knee-joints, and rip upwards fast with the
head pushed fast from you, so he falls to the ground.
|
Ein
bruch dar wider
Item
Wer
dir daz thün will und will dir die beÿde swert uber den hals stoßen,
so far mit diner rechtenn hant in sein lincke siten uber sin ruck
und schrit mit dinem rechten peyn vorn fur sein linckes peÿn und
würff yn uber die hueff, der bruch gett zu beÿde site zü.
|
Yet
another breaking
Note:
If
somebody wants to do this to you, and wants to put both swords over
your neck, so go with your right hand to his left side over his
back, step in with your right leg forward of his left leg, and throw
him over your hip. This
break goes to both sides this way.
|
(140v)
Ein stück
Item
Stich
ÿm Inwendig zu dem gesicht und begriff dan syn swert peÿ der clingen
zu deinem swertt in din lincke hant und windt mit dinem knaupff
von unten auff uber sin rechte hant und heb dan vast uber sich und
reiß den auff din rechte siten, So blytt dir sein
swert auff dem rechten arm, das ist daz swert nemen
|
(140v)
One bout
Note:
Thrust
him inwardly to the face, and then grab his sword on the blade with
your left hand and wind your pommel upwards over his right hand,
lift him fast upwards, and rip him to your right side, so his
sword stays upon the right arm.
This is the sword-taking.
|
Aber
ein stück
Item
Wan
dü ÿm ÿn lauffest, so stich ÿm ußwendig zud sinem gesicht und griff
mit dÿner lincken hant ÿm zwuschen sin peyn peyd hend in
sin swertz clingen und loß dan din swert vallen und griff mit diner
rechten hant hintter sin lincke
auch in syn swert clingen und druck mit diner rechten hant sein
swert vast zu dir in din rechte syten, So griff dan mit diner lincken
hant von oben nÿder zwischen sin beyde arm, ym
hinder sein rechte hant in sein pint / vnd wind denn mit seinem
chnopf von vnden auf zwischen sein paide arm so nÿmpsteu Im
daz schwert.
|
Another
bout
Note:
If
you are running inside to him, then thrust inside to his face and
grab his blade with your left hand between both his hands and let
go of your sword and grab his blade behind his left
hand and press his sword with your right hand fast to yourself to
your right side, then grab with your left hand downwards between
both his arms,
behind
his right hand on the handle, and wind his pommel between both his
arms from below. So
you take his sword.
|
Ein
wider brüch
Item
Wer
dur daß thutt und dir daz swert will nemen und auß winden will so
greif mit dyner rechten hant hinder
sin rechte und mit dÿner lincken
hintter sin rechten elnbogen, So gewinstu Im den rück ann.
|
Another
breaking
Note:
Someone
wants to do this to you and wants to take your sword and wind on
you, so grab him
behind his right [hand] with your right hand, and with your
left [hand] behind his
right elbow, and so you win his back.
|
Aber
ein stuck
Item
Wan
ir beyde umb ey swert umb ein schwert kryegt, So tracht daz dü habpst
din lincke hant hintter (141r) sÿner rechten in sÿnem bÿndt und
din rechte hantt zwüschen seinen beÿden hende in sÿns schwerts clingen,
So begriff ÿn dan mit dÿner lincken hant hinder
yn sÿncs rechte und griff dan mit dyner rechten von unten auff
sein rechten arm und schrÿtt mÿt dynem rechten peÿn hÿnder synen
lÿnckes, zück er das pein hinder sich, so schrÿtt zwüschen sÿn beyde
peyn und stos ÿn dan sÿn arm mit diner lincken hant von dir auff
din lincke sytenn und zuch ÿn mit der rechten sÿn rechte arm vast
an dich und ein wenig uber sich uff din rechte sÿtenn so
feltt er.
|
Another
bout
Note:
If
you both wrestle over a single sword, then strive to have your left
hand behind (141r) his right [hand] on his handle, and your right
hand between both his hands over his sword’s blade; then grab with
your left hand behind his
right [hand], and with your right [hand] from below upon his right
arm and step with your right leg behind his left [leg]; yet steps
he back with his left [leg], then step between both his legs and
push his arm from you with your left hand then on your left side,
and pull his right arm with your right [hand] fast to you and a
bit upwards on your right side.
So he will fall.
|
Finiß.
1
In
vigilia Maria Magdaglena 149i.
|
The
End.
1
Upon
the Eve of Mary Magdalene in 1491.
|
You
may reach Szabolcs Waldmann by e-mail.
A
Kard Rendje ~ Order of the Sword
This
Order is an independent Hungarian group which studies and teaches Medieval
knightly combat with longsword, dagger, spear, rapier, unarmed wrestling
and reflex-bow.
Its goal is the collection, transcription, translation and interpretation
of Medieval source-texts about European martial arts, while holding on
to knightly philosophies and traditions.
Copyright
2005 by
Szabolcs Waldmann.
|