translation of "verseczt"

Old Archived Discussions on Specific Passages from Medieval & Renaissance Fencing Texts


Moderators: Webmaster, Stacy Clifford

User avatar
Allen Johnson
Posts: 638
Joined: Fri Feb 20, 2004 1:43 am
Location: Columbia, SC

translation of "verseczt"

Postby Allen Johnson » Fri Jan 20, 2006 3:15 pm

ok. Talhoffer 1459
both 26 & 27 have the word "verseczt" but 26 seems to be talking about a strike and 27 seems to be a setting aside. Which is it?
"Why is there a picture of a man with a sword in his head on your desk?" -friends inquiry

User avatar
Jaron Bernstein
Posts: 1108
Joined: Sun Dec 07, 2003 12:58 am

Re: translation of "verseczt"

Postby Jaron Bernstein » Fri Jan 20, 2006 3:19 pm

versetzen?

"a truly boring mind can only think of one way to spell a given word"

User avatar
Matt Bryant
Posts: 133
Joined: Sun Jul 17, 2005 9:34 pm
Location: Tulsa, Oklahoma
Contact:

Re: translation of "verseczt"

Postby Matt Bryant » Fri Jan 20, 2006 11:53 pm

I am thinking that "versetzen" is what is being discussed. I would have to look at the plates to see, but the first one being of a strike is fine. As long as he is using versetzen.
Matt Bryant
Scholar Adept
ARMA Associate Member - Tulsa, Oklahoma

"Keepe the point of your Staffe right in your enemies face..." -Joseph Swetnam

Seppel Bellot
Posts: 2
Joined: Sat Jan 21, 2006 12:51 am

Re: translation of "verseczt"

Postby Seppel Bellot » Sat Jan 21, 2006 8:20 am

Another vote for versetzen.

User avatar
Doug Marnick
Posts: 63
Joined: Sun Apr 04, 2004 7:06 pm
Location: Staten Island, NY

Re: translation of "verseczt"

Postby Doug Marnick » Sat Jan 21, 2006 3:05 pm

versetzen=to displace. versetzt=displaced (past tense). The czt seems like an alternate spelling with a very similar pronunciation.
According to www.schielhau.org, the word verseczt does mean displaced. In the case of #26, it is a strike that is being displaced. The word appears in other plates as well, all with the meaning as displaced. Therefore, I agree with the meaning that it is the concept of versetzen.

Note: I did not want to link the plates, descriptions, and translations without permission, but I recommend checking out the site for yourself.
BTW, Does ARMA have a position or opinion about schielhau.org?
Doug Marnick
NYC

"The sword was a weapon of grace, nobility, and honor... which was little comfort as you slowly bled to death in a dung-filled moat."

User avatar
Jake_Norwood
Posts: 913
Joined: Thu Sep 19, 2002 11:46 am
Location: Clarksville, TN

Re: translation of "verseczt"

Postby Jake_Norwood » Sun Jan 22, 2006 9:19 am

"CZ" is a common alternate spelling of "z" in swabian german, which is what Talhoffer is..

Jake
Sen. Free Scholar
ARMA Deputy Director

User avatar
Mike Cartier
Posts: 594
Joined: Mon Sep 23, 2002 12:21 pm
Location: USA Florida

Re: translation of "verseczt"

Postby Mike Cartier » Wed Mar 15, 2006 5:20 pm

my opinion on schilehau.org is that it is excellent
Mike Cartier
Meyer Frei Fechter
www.freifechter.com


Return to “Virtual Classroom - closed archive”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

 
 

Note: ARMA - The Association for Renaissance Martial Arts and the ARMA logo are federally registered trademarks, copyright 2001. All rights reserved. No use of the ARMA name or emblem is permitted without authorization. Reproduction of material from this site without written permission of the authors is strictly prohibited. HACA and The Historical Armed Combat Association copyright 1999 by John Clements. All rights reserved. Contents of this site 1999 by ARMA.