Language question

For Historical European Fighting Arts, Weaponry, & Armor

Moderators: Webmaster, Stacy Clifford

User avatar
JeffGentry
Posts: 1089
Joined: Tue Apr 20, 2004 8:35 am
Location: Columbus Ohio

Language question

Postby JeffGentry » Mon Nov 20, 2006 11:42 am

Gent's

I have been pondering this for quit some time figured i would see if any one had some insite.

What is the relationship between the word Falchion, Messer and Dussack?



From Codex Wallerstein Pl 57 (Mid High German)

Item vischstu mit dem messer haut
er ober ein so versechcz mit deinem messer
aussen mit der flach auf den nagel und gee
pald furfarth mit dem tenckten fuss und vall im mit
dem knopf uber seinen armen als hie gemalt stet so
hausten in in den kopf

Im dussacken stannt der stant
Im alls 8 bar

then it goes to the 16th cent. script

Also, du kampfst mit jemandem mit dem messer...

Der stand im Dusack
8 Stande ohne rustung

Then in english

So you are fighting someone with the falchion...


The image of Falchion
8 images without the armour

The illustration of the Pl is what i would definately call a messer not a falchion or a dusack, Is there something i am missing in the language or translation?.

Jeff
Semper Fidelis

Usque ad Finem

Grace, Focus, Fluidity

User avatar
Jake_Norwood
Posts: 913
Joined: Thu Sep 19, 2002 11:46 am
Location: Clarksville, TN

Postby Jake_Norwood » Mon Nov 20, 2006 1:24 pm

Hi Jeff.

I'll take a shot, though I'm not Grzegorz, I am working with his translations right now, so I can shed some light.

When CW was published "Messer" and "Dussack" were not common terms, even in our niche field, but "Falchion," which is definitely a close relative, was a standard term found in art books, armor books, and even D&D books. So I think GZ translated "Dussack" and "Messer," which seem to have some degree of interchangeability (that's going to open a can of worms) as "Falchion" because he believed it was the closest English equivalent to those German terms...which is what translating is, after all.

Hope that helps,

Jake
Sen. Free Scholar
ARMA Deputy Director

User avatar
JeffGentry
Posts: 1089
Joined: Tue Apr 20, 2004 8:35 am
Location: Columbus Ohio

Postby JeffGentry » Tue Nov 21, 2006 5:10 am

Jake_Norwood wrote:Hi Jeff.

I'll take a shot, though I'm not Grzegorz, I am working with his translations right now, so I can shed some light.

When CW was published "Messer" and "Dussack" were not common terms, even in our niche field, but "Falchion," which is definitely a close relative, was a standard term found in art books, armor books, and even D&D books. So I think GZ translated "Dussack" and "Messer," which seem to have some degree of interchangeability (that's going to open a can of worms) as "Falchion" because he believed it was the closest English equivalent to those German terms...which is what translating is, after all.

Hope that helps,

Jake


Well i wondered if there was a reason, He was using falchion.

As you can see though, in the original German at the bottom they used the term Dussaken when talking about the number of Plate's in the section, so the question remain's is there a definate relationship to dusack and messer?


I was hoping you would ring in on this Jake because i know you and Gregor are working on some thing's together, and you being a language guy have much more knowledge about how these thing's evovle than i do.

Jeff
Semper Fidelis



Usque ad Finem



Grace, Focus, Fluidity

User avatar
Brian Hunt
Posts: 969
Joined: Thu Jan 23, 2003 2:03 am
Location: Price, Utah
Contact:

Postby Brian Hunt » Tue Nov 21, 2006 5:51 am

Hi Jake,

I would argue that the dussack uses the same techniques as the messer. I even have in my research files messer and dussack plates that are almost identical in both the images and the descriptions of the plates. So as far as I am concerned, the idea that messer and dussack are interchangble is not a can of worms.

all the best.

Brian Hunt
GFS
Tuus matar hamsterius est, et tuus pater buca sabucorum fundor!

http://www.paulushectormair.com
http://www.emerytelcom.net/users/blhunt/sales.htm

User avatar
Jake_Norwood
Posts: 913
Joined: Thu Sep 19, 2002 11:46 am
Location: Clarksville, TN

Postby Jake_Norwood » Tue Nov 21, 2006 11:32 am

That messer techniques and dussack techniques are one and the same (with a few very, very minor tool-dependant differences if we're getting overly pure) is pretty well established, yes.

It appears that all references to "messers" in earlier books become references to "dussacks" in later books, including the same stance names, verses, etc.

Jake
Sen. Free Scholar

ARMA Deputy Director

User avatar
Allen Johnson
Posts: 638
Joined: Fri Feb 20, 2004 1:43 am
Location: Columbia, SC

Postby Allen Johnson » Wed Nov 22, 2006 8:21 am

While were on the subject ( if this is too much of a deperture we cen discuss it separately)...
for everyone that is doing language studies in manuals, what books or resources are you using to help you learn and translate say, 15th century German? Or 16th century Italian? I would assume that just picking up a modern english-german dictionary would be inadequate.
"Why is there a picture of a man with a sword in his head on your desk?" -friends inquiry

User avatar
Richard Strey
Posts: 122
Joined: Tue Dec 03, 2002 8:59 am
Location: Cologne, Germany

Postby Richard Strey » Wed Nov 22, 2006 8:49 am

Here is a link to a bunch of German-German dictionaries the I find quite useful. Essentially online versions of standard books every professional of the field (which I'm not) would have on his shelf. Take a look. From there, you can go on with your modern German-English translation.

User avatar
JeffGentry
Posts: 1089
Joined: Tue Apr 20, 2004 8:35 am
Location: Columbus Ohio

Postby JeffGentry » Wed Nov 22, 2006 10:45 am

Allen Johnson wrote:While were on the subject ( if this is too much of a deperture we cen discuss it separately)...
for everyone that is doing language studies in manuals, what books or resources are you using to help you learn and translate say, 15th century German? Or 16th century Italian? I would assume that just picking up a modern english-german dictionary would be inadequate.


My resource is Jake and Philippe Wallaum, I do not speak german or have any degree of knowledge of language, Usualy i see thing's translated diffrently or see what i consider to be an unusual usage of a word in a manual and go from there.

I am learning by osmosis.

I do use this on occasion though

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=en&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=vier+versetzen&relink=on


Jeff
Semper Fidelis



Usque ad Finem



Grace, Focus, Fluidity

User avatar
Richard Strey
Posts: 122
Joined: Tue Dec 03, 2002 8:59 am
Location: Cologne, Germany

Postby Richard Strey » Wed Nov 22, 2006 11:16 am

Heh. LEO is for languages what Google and Wikipedia are for everything else... not what you'd cite in a scientific paper, not always correct but damn useful. :wink:

User avatar
JeffGentry
Posts: 1089
Joined: Tue Apr 20, 2004 8:35 am
Location: Columbus Ohio

Postby JeffGentry » Wed Nov 22, 2006 1:20 pm

Richard Strey wrote:Heh. LEO is for languages what Google and Wikipedia are for everything else... not what you'd cite in a scientific paper, not always correct but damn useful. :wink:


It is better than my best guess, seeing as how i barely passed english. :shock:


Jeff
Semper Fidelis



Usque ad Finem



Grace, Focus, Fluidity

User avatar
philippewillaume
Posts: 336
Joined: Wed Apr 21, 2004 6:51 am
Location: UK, windsor
Contact:

Postby philippewillaume » Wed Nov 22, 2006 10:42 pm

that is what i uses
http://gaer27.uni-trier.de/MWV-online/MWV-online.html
in fins thw lexer the most helpfull.

and http://dict.leo.org/ looking for the translation of the word in english and in french so that i can have a better feel for the word.
as far as online dictionary leo is not that bad (and better that babell fish or the like)

and of course a late 1800 french greman medieval grammar, because that is the latest i have found..... (SIC.)

persoanlly i do not beleive that modern geram or even dialect can replace bzh and a mediavl grammar.
One Ringeck to bring them all In the Land of Windsor where phlip phlop live.


Return to “Research and Training Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

 
 

Note: ARMA - The Association for Renaissance Martial Arts and the ARMA logo are federally registered trademarks, copyright 2001. All rights reserved. No use of the ARMA name or emblem is permitted without authorization. Reproduction of material from this site without written permission of the authors is strictly prohibited. HACA and The Historical Armed Combat Association copyright 1999 by John Clements. All rights reserved. Contents of this site 1999 by ARMA.